หลายครั้งที่พบว่าชีวิตเต็มไปด้วยเรื่องน่าเศร้า ละอองความเหงามันลอยฟุ้งเต็มไปหมด หรือไม่ก็แค่อยากมีเวลาเงียบๆ นอนอ่านหนังสือ (ที่แอบซื้อมาตุนไว้จนอ่านไม่ทัน) อยู่บนเตียงนุ่มในห้องนอนที่มีแสงแดดอ่อนๆ ลอดผ่านผ้าม่านกับนมร้อนสักแก้ว แค่นั้นแหละ… วันนี้เลยถือโอกาสแนะนำหนังสือแปลมาจากภาษาญี่ปุ่น ที่น่าอ่านประจำเดือนกันยายนนี้ เผื่อวันไหนรู้สึกไม่ดี อยากให้ลองหาหนังสือเหล่านี้มาอ่านกันดูนะ :- )

อิคิไก ความหมายของการมีชีวิตอยู่

 

 

ชาวญี่ปุ่นเชื่อว่าคนทุกคนย่อมมีเหตุผลของการมีชีวิตซ่อนอยู่ในตัวเอง การสร้างความสุขในทุกสิ่งที่ทำ การได้ลิ้มรสกาแฟหอมอร่อยกับแสงแดดอุ่นๆ ตอนเช้า การได้อ่านหนังสือดีๆ ได้ทานข้าวกับครอบครัว การมีสุขภาพแข็งแรง มีจิตใจแจ่มใส และจิตวิญญาณที่มุ่งมั่น ความสุขเล็กน้อยที่เกิดขึ้นในแต่ละวันหลอมรวมกันเป็นปรัชญาญี่ปุ่น ถูกเรียกว่า “อิคิไก”

ข้อมูลหนังสือ
แปลจาก: The Little Book of Ikigai
ผู้เขียน:
Ken Mogi
ผู้แปล: วุฒิชัย กฤษณะประกรกิจ
สำนักพิมพ์: Move Publishing
ทางไปซื้อ: Readery.co

 

ปาฏิหาริย์ร้านชำของคุณนามิยะ

 

 

ในความเงียบสงัดยามวิกาล หัวขโมยสามคนก่อเหตุก่อนเข้าไปซ่อนตัวในร้านชำร้าง ทันใดนั้นก็มีจดหมายลึกลับสอดเข้ามาทางช่องประตู ใครบางคนเขียนเล่าปัญหาชีวิตและขอคำแนะนำจากเจ้าของร้านชำ หัวขโมยทั้งสามจึงนึกสนุกและสวมรอยเขียนตอบเอง แต่จู่ๆ จดหมายที่เขียนก็หายวับไป…แทนที่ด้วยจดหมายฉบับใหม่ที่ถูกส่งมาจากอดีตเมื่อ 40 ปีก่อน พวกเขาสงสัยว่าร้านชำแห่งนี้น่าจะมีกลไกบางอย่าง ทำให้ติดต่อกับคนในอีกยุคสมัยได้ และคนที่น่าจะรู้ความลับนี้ก็คือ คุณนามิยะ เจ้าของร้าน แต่ปัญหาคือเขาจากโลกนี้ไปหลายสิบปีแล้ว!

ข้อมูลหนังสือ
แปลจาก: ナミヤ雑貨店の奇蹟
ผู้เขียน: Higashino Keigo
ผู้แปล: กนกวรรณ เกตุชัยมาศ
สำนักพิมพ์: น้ำพุสำนักพิมพ์
ทางไปซื้อ: Readery.co

 

ฝันถึงเรื่องนั้นอีกแล้ว

 

 

นาโนกะคือเด็กประถมที่ไม่มีเพื่อนที่โรงเรียนเลยสักคน แต่กลับมีเพื่อนนอกรั้วโรงเรียนตั้งหลายคน ทั้งคุณมินามิ ผู้มีรอยแผลที่ข้อมือ คุณดอกพี่สาวคนสวยที่ทำงานขายฤดูกาล คุณยายที่อาศัยอยู่เพียงลำพังแต่ทำขนมอร่อยมาก และเธอยายตัวแสบที่มีหางสั้นกุด แล้ววันอันแสนสงบสุขของนาโนกะก็ต้องสั่นคลอน เมื่อคุณครูให้เธอจับคู่กับ คิริวคุง เพื่อเขียนเรียงความเรื่อง “ความสุขคืออะไร” แต่กลับเกิดเรื่องที่ทำให้เพื่อนคนนี้ไม่มาโรงเรียนเสียนี่ นาโนกะจึงต้องอาศัยความช่วยเหลือจากเพื่อนนอกรั้วของเธอทั้งสี่ เพื่อตามตัวคิริวคุงกลับมาช่วยกันทำรายงานและช่วยกันหาคำตอบให้กับตัวเองว่าควาามสุขของทั้งคู่คืออะไรกันแน่

ข้อมูลหนังสือ
แปลจาก: また、同じ夢を見ていた
ผู้เขียน: Yoru Sumino
ผู้แปล: ธวัลยา
สำนักพิมพ์: แพรวสำนักพิมพ์
ทางไปซื้อ: Readery.co

 

Dry & Wet: ทำงานกับคนหัวร้อนให้เป็น รับมือกับคนขั้วเย็นให้ได้

 

 

ปัญหาความสัมพันธ์ทั่วไปของมนุษย์ที่เราประสบในชีวิตประจำวัน มักก่อให้เกิด “ความขัดแย้ง” และ “ความไม่เข้าใจกัน” เราวิเคราะห์สาเหตุของปัญหาโดยการจำแนกพฤติกรรมของคนเป็น 2 ประเภท คือ คนที่มีบุคลิกแบบ “หัวร้อน” หรือคนประเภท Dry และคนที่มีท่าทีแบบ “ขั้วเย็น” หรือคนประเภท Wet คนทั้งสองประเภทหวังผลในเรื่องเป้าหมายเหมือนกัน แต่รูปแบบและการกระทำนั้นต่างกัน ซึ่งความต่างนี่เองที่หลายครั้งก็ก่อให้เกิดปัญหา แต่ไม่ว่าใครจะ “หัวร้อน” หรือใครจะ “ขั้วเย็น” นั่นคือสิ่งที่เราเข้าใจและรับมือกับมันได้หากมองปัญหาได้อย่างตรงจุด

ข้อมูลหนังสือ
แปลจาก: DRY & WET: 2つのタイプで人間関係が解決
ผู้เขียน: Kunikazu Yamashita
ผู้แปล: ฐิติพงศ์ ศิริรัตน์อัสดร
สำนักพิมพ์: Move Publishing
ทางไปซื้อ: Readery.co

 

เธอและแมวตัวนั้น

 

 

ผลงานอีกรสชาติหนึ่งของ มาโคโตะ ชินไค ผู้เขียนบทและผู้กำกับภาพยนตร์แอนิเมชันสุดฮิตอย่าง Your Name กับเรื่องราวสุดประทับใจ ทั้งประเด็นความสัมพันธ์ สังคม และสภาพจิตใจของมนุษย์ เสริมความน่ารักด้วยเรื่องของเจ้าเหมียวที่อยู่รอบกายมนุษย์ ผ่านการเล่าจากสายตาของเจ้าแมวนาม โชบิ ที่อาศัยอยู่กับหญิงสาวผู้เป็นเจ้าของ สะท้อนให้เห็นถึงสิ่งมีชีวิตไม่ว่าจะเป็นมนุษย์หรือแมว ต่างก็ต้องการพลังความแข็งแกร่งและเสริมความเข้าใจกันและกันเพื่อดำรงชีวิตอยู่บนโลกใบนี้

ข้อมูลหนังสือ
แปลจาก: 彼女と彼女の猫 : Kanojo to Kanojo no Neko
ผู้เขียน:
Makoto Shinkai, Naruki Nagakawa
ผู้แปล: : ธีราภา ธีรรัตนสถิต
สำนักพิมพ์: Maxx Publishing
ทางไปซื้อ: Readery.co

อ้างอิงข้อมูล: Readery.co

LIKE & SHARE

ชอบเรื่องนี้จนต้องบอกต่อ